StartseiteAktuellesYao-Bibel-ProjektMalawiNewsletterMissionenLinks

Yao-Bibel-Projekt:

Die Bibel in Malawi

Bilder und Infos

DMG-Videos

Allgemein:

Startseite

RSS-Feed

Gästebuch

Sitemap

Kontakt

Impressum

Das neue Übersetzerteam (32a)

Charles Chiutula, WInfried Steiner und vorne Willie Beaton

Charles Chiutula (32b)

der neue Übersetzer in unserer Mission

Willie Beaton (32c)

Herr Willie Beaton, Uebersetzer, ist froh, wieder einen Kollegen zu haben

Übersetzer im Büro (32d)

Mitte 1997 wurde ein Team von Übersetzern beauftragt mit dem Ziel, eine ansprechende und verständliche Bibel zu erarbeiten. Das Projekt der Yao-Bibel soll rund zwölf Jahre in Anspruch nehmen.

Bible House Blantyre (33)

Die Projekt-Partner bestehen aus: Bibelgesellschaft-Malawi, Weltbund der Bibelgesellschaften, einheimische Kirchenverbände und Internationale Missionen.

Die Übersetzer (34)

Das Übersetzer-Team ist zusammengestellt aus, Gemeindeleitern verschiedener Denominationen. Sie beherrschen drei Sprachen und haben auch zum Teil Kenntnis in Griechisch u. Hebräisch.

Gerrit, Manuskriptprüfer (35)

Fachpersonal der Bibelgesellschaft sorgen für Qualitätskontrolle und fortlaufende Schulung. Es steht dem Übersetzer-Team jeder Zeit mit Rat und Tat zur Seite.

Gerrit u. Amos (36)

Stellvertreter von Mission und einheimischen Kirchen bilden ein Verwaltungskomittee. Sie geben dem Projekt die nötige Weisung und Ausrichtung.

Prüflesertreffen (37)

Einmal im Quartal trifft sich das Übersetzungsteam mit der Gruppe von Korrekturlesern. Dabei wird ein neuaufgezeichnetes Buch der Bibel vorgestellt und besprochen. Beim folgenden Treffen wird es mit schriftlichen Anmerkungen eingehändigt.

Manuskript-Kundschafter mit Gruppe (38)

Auch mit anderen Gruppen werden Erstaufzeichnungen und Wortlisten vorgelesen und besprochen; somit fließt den Übersetzern weitere Information der Umgangssprache zu. Gleichzeitig wird das Projekt der Yao-Bibel besser bekannt.

Paratext auf dem Laptop (39)

Der Computer verleiht dem Projekt Tempo und Qualität. Ein spezielles Program zur Textverarbeitung spart einige Jahre an Zeit und Finanzen.

Übersetzer u. Exegeet, Willie u. Winfried (40)

Bevor die Erstaufzeichnung erfolgt, wird ein Biblebuch Vers für Vers bearbeitet; dabei werden schwierige und unklare Stellen auf ihre Ursprungsbedeutung geklärt und dann mit einem kulturellen Sprachbegriff wiedergegeben. Bsp.: Heiliger-Geist = weisser / reiner Geist = Msimu waswela; Bundeslade = heiliger Behälter (Engl. = Ark of the covenant) = Libokosi lyaswela; Pferd = Reittier = Hadji (Arab./Chiyao)

Übersetzer, RSV, Handbook, Lexikons (41)

Mit Hilfe von Nachschlagewerken erstellt der Übersetzer die erste Aufzeichnung.

Winfried mit dem Übersetzer im Gespräch (42)

Winfrieds Aufgabe ist es, den Übersetzern Hilfestellung bei Fragen zum Bibeltext und in der Verwaltung des Übersetzerbüros zugeben.

Übersetzer in Diskussion (43)

Innerhalb des Übersetzungsteams werden fortlaufend Schlüssel-Begriffe erarbeitet. Die gesammelte Information der verschiedenen Prüfer wird abgestimmt, um dem Text Fluss und Schliff zugeben.

SIM-House Mangochi (44)

Im Lauf der Zeit fand die Übersetzungsarbeit ihr Zentrum auf dem neu erworbenen Missionsgelände in der Kreisstadt Mangochi. Viele Fäden laufen hier zusammen und sorgen dafür, dass das Übersetzungsprojekt weit bekannt wird.